11/02/2018 · Литература

Трудности перевода

За последние пару лет у меня появился довольно интересный литературный опыт – я начал больше читать и даже писать свой собственный рассказ, главы которого периодически выкладываю на обозрение общественности. И так уж сложилось, что чуть более полугода назад я взялся за написание второго рассказа, и в этом посте я хочу описать некоторые особенности работы над ним.

Суть в том, что рассказ этот должен был пройти редактуру и последующий перевод на английский язык, и как раз про тонкости работы с редактором и переводчиком я бы и хотел поговорить. Удачно совпало, что редактором и переводчиком у нас был один и тот же человек, так что дальше я буду его условно называть РП. И, как оказалось, этот РП – полное Г.

Перейдем к примерам. Сначала я приведу косяки редактуры, а на десерт оставлю парочку забавных косяков перевода. Если дружите с английским – вам будет весело.

Мысли селятся в голове

Оригинал:

Авария вернула Тима в реальный мир, и мысли о прошлом будто выбило ударом из головы. Вместо них там поселились другие мысли в количестве трех единиц.

Редактура:

Авария вернула Тима в реальный мир, и мысли о прошлом будто выбило ударом из головы. Вместо них там поселились другие мысли в количестве трех.

Заметили разницу? «В количестве трех». Обосновывалось это тем, что мысли не измеряются в единицах, поэтому мы просто уберем лишнее слово. Неважно, что предложение становится незаконченным. Если уж редактировать и избегать «единиц», то следовало бы хотя бы немного переписать его: «Вместо них там поселились три другие мысли».

Как детская коленка

В этой сцене описывается внешность брутального головореза.

Оригинал:

На лице была небольшая щетина, однако лысина оставалась гладкой, как детская задница.

Редактура:

На лице была небольшая щетина, однако лысина оставалась гладкой, как детская коленка.

Ути-пути! Надо было еще вставить сюда рекламу «Джонсонс Бейби», который «не режет глазки». В ответ на вопрос, почему, собственно, коленка, был получен следующий ответ и предложены другие варианты:

Если Вы хотите немного больше брутальности или 18+, можно найти более эквивалентную аналогию, как то:
– как футбольный мяч
– как шар для боулинга
– такая, как будто с черепа сняли скальп
– старый кожаный мяч (нет волос, старая кожаная круглая штуковина - человек в морщинах)
– опять же английская версия - как куриное яйцо

Давайте-ка прикинем.

«На лице была небольшая щетина, однако лысина оставалась гладкой, как футбольный мяч»

«На лице была небольшая щетина, однако лысина оставалась гладкой, как шар для боулинга»

«На лице была небольшая щетина, однако лысина оставалась гладкой, как будто с черепа сняли скальп» (самый эпичный вариант, я считаю)

Последний вариант можно развивать бесконечно: «На лице, которое выглядело как скала, а нос был как корма ледокола «Ленин», была небольшая щетина, выглядевшая как коротко подстриженные волосики вантуза, однако лысина, будто полированная крупнозернистой наждачной бумагой, оставалось гладкой, будто с черепа сняли скальп».

В финале РП сказал, что «Я не против ассоциаций, но они должны быть адекватно подобраны под мысль». Именно этим я и руководствовался, когда выбрал слово «задница» для описания грозного головореза! Это же не для детей рассказ, в конце концов.

Все та же мысль

Оригинал:

«Стоп», – вдруг ворвалась в его сознание тяжелая и грозная мысль, разгоняя все остальные. – «Я совсем больше не сосредотачиваюсь на дыхании и думаю о чем попало».
Он вновь начал слушать, как дышит, и на этот раз ему удавалось быть сконцентрированным уже дольше, но вскоре непослушная мысль все же заняла его сознание. «Мне кажется, я слышу, как едет машина», – говорила эта мысль.

Редактура:

«Стоп», – вдруг ворвалась в его сознание тяжелая и грозная мысль, разгоняя все остальные. – «Я больше не сосредотачиваюсь на дыхании и думаю о чем попало».
Он вновь начал слушать дыхание, и на этот раз ему удавалось сконцентрироваться на более долгий срок, но вскоре та же мысль все же заняла его сознание. «Мне кажется, я слышу, как едет машина», – твердила мысль.

Тут есть положительный момент – все же «слушать дыхание» лучше, чем «слушать, как дышит». Тут однозначно вариант РП лучше моего. Но я никак не мог смириться с тем, что «я больше не сосредотачиваюсь на дыхании» и «мне кажется, я слышу, как едет машина» – это одна и та же мысль.

Туман войны

Оригинал:

В следующее мгновение начался ливень, причем настолько сильный, что ангар сразу же скрылся в тумане войны.

Редактура:

В следующее мгновение начался ливень, причем настолько сильный, что ангар сразу же скрылся в тумане.

Знаете, что такое туман войны? РП не знал. И я согласился с тем, что, в общем-то, его доводы резонны – если вам незнаком термин «туман войны», то изначальное предложение заставит вас вопросительно поднять бровь и спросить, не дебил ли автор. Но, как и в первом примере, недостаточно просто выбросить лишнее слово. Пошел сильный дождь – при чем здесь туман? Тогда уж «ангар сразу скрылся за пеленой воды».

Я удовлетворен или вы удовлетворены?

«Тони удовлетворительно кивнул»…

Должно ли тут быть «удовлетворенно»? «Тони удовлетворенно кивнул» = «Тони остался доволен положением дел и кивнул». В то время как «Тони удовлетворительно кивнул» = «Тони довольно неплохо кивнул, и все оказались удовлетворены его кивком».

Довольно много моментов я оставил за кадром, так как они касаются всего-навсего пропущенных слов и ненужных знаков препинания. Как и обещал, на десерт – парочка английских приколюшек.

Мы незнакомы с географией

Есть такие объекты, как как озеро Джесап в США, а также провинция Сычуань и маленький городок с одноименным космодромом Сичан в Китае. Судя по всему, наш РП поленился погуглить, как они пишутся на английском, поэтому предложил свои варианты:

Озеро Джесап = Lake Jessup (Лишняя s)
Сычуань = Sichuan (И это правильно)
Сичан = Sichuan (Да! Сичан это Сычуань. Вовсе не Xichan)

Well. Well. Well.

Оригинал:

– Ну? – поторопил незнакомец. – Я не привык ждать.
Голос его был с хрипотцой и звучал довольно глухо, однако он не старался говорить громче. Остальные семеро на него посматривали и держали уши наготове, опасаясь пропустить команду.
– Допустим, – спокойно ответил Тони.
– Допустим, – задумчиво повторил мужчина.

Искрометный перевод:

– Well? – rushed the stranger. – I'm not used to waiting.
His voice was raspy and sounded rather muffled, but he did not try to speak louder. The other seven were looking him and they were all ears, ready to execute commands.
– Well? – Tony answered quietly.
– Well, – the man repeated.

Вроде бы как и «Ну» и «Допустим» можно перевести как «Well». Но слишком уж интересный диалог получается:

– Well?
– Well?
– Well

Нет ничего сложного в том, чтобы перевести «Допустим» как «Perhaps», и тогда никакой комичности не было бы.

Спецагент ФСБ

Спецагент = FSB agent. Без дополнительных комментариев.

Хотя ладно, дам комментарий. FSB – это действительно знакомая всем аббревиатура, даже если она написана английскими буквами. Только вот действие рассказа происходит не на территории России, а герой – не гражданин Российской Федерации.

Тянем время

Давайте немного позанимаемся английским. «Тянуть» переводится как «Stretch». Вы занимаетесь гимнастикой, хотя бы по утрам? Растягиваетесь? Есть даже такое направление как стретчинг – там вы растягиваете свои связки и мышцы, становитесь более гибкими.

А как думаете, можно ли так тянуть время? Вроде бы слово означает то же самое, но применяется ли оно в этом контексте?

Короче, «Тим тянул время» = «Tim was stretching time». Его время становилось более гибким. Должно было быть что-нибудь вроде «Tim was playing for time».

Ранний доступ

Наверняка вы слышали о такой штуке, как «ранний доступ». «Early access», если по-английски. В нашем тексте тоже оказалось что-то подобное:

«Тим ожидал скорого столкновения» = «Tim expected early collision».

Но «early» не равно «скорый», увы. Получилось, что Тим ожидал раннего столкновения, что совершенно не вписывалось в текст.

Невозможное возможно

Как вы понимаете фразу «Нельзя терять время»? У вас физически нет такой возможности, или это все же означает, что вам лучше поторопиться? Вот и я считаю, что сама-то возможность потерять немного времени всегда есть, просто не всегда нужно это делать.

Так вот:

«Нельзя терять время» = «It was not possible to waste time». Звучит как раз как первый вариант, то есть «невозможно потерять время».

Все же для таких ситуаций применяются другие конструкции:

«There was no time to waste» = «Лишнего времени не было»

Разговоры в душе

Напоследок, мой любимый и самый классный косяк. Вы когда-нибудь разговаривали по душам с другими людьми? Делились с ними секретами и тайнами? Личными переживаниями?

А вы делали это в душе? Имею в виду, проходили ли эти душевные разговоры в душе? Это я все к чему:

Душевные разговоры = SHOWER CONVERSATIONS.

Всякое-разное

Вам было легко читать этот текст? Был ли он отформатирован для удобства восприятия? А смогли бы его прочесть, если бы он был написан одним абзацем, без отступов и прочих радостей? А мне вот пришлось работать с таким вариантом, где не было не только форматирования, но и местами даже атрибутики диалогов и знаков препинания.

ВЫВОДЫ.

Прежде чем нанимать редактора и переводчика, всегда отправляйте ему один лист корявого текста, чтобы оценить его работу. А затем постоянно взаимодействуйте и отвечайте на вопросы, не ждите, когда редактор или переводчик пришлет вам окончательный вариант с кучей сюрпризов. Я сам виноват в том, что так нарвался на непрофессионала, и мне следовало ответственнее подойти к выбору специалиста. Прислушивайтесь к рекомендациям, но не верьте им на слово – всегда проверяйте.

Но все-таки стоит отметить, что опыт был действительно интересный. Как говорится, успех – это обратная сторона неудачи, и учимся мы как раз на историях неудач.

P.S.: Основываясь на работе РП, я все-таки закончил текст и привел его в пригодное (с моей точки зрения) состояние, так что этот опыт нельзя назвать таким уж неудачным :)

comments powered by Disqus